И это действительно странно - почему выражение "колдунщик Яндекса" люди произносят с серьезным лицом, хотя над "гуртовщиком мыши" все хохотали до колик:
"В этом документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и забота-стреляние" (классика)
Правда, надо понимать, что в случае компьютерных программ отечественные переводчики столкнулись с проблемой более серьезной, чем просто необходимость новых терминов, не имеющих перевода. Проблема тут религиозная: в глубоко языческой американской культуре все эти цифровые сущности без вопросов стали одушевленными - их сразу стали называть терминами типа daemon. Но для советского человека, по натуре глубого монотеистического, прямой перевод таких терминов был очень неуютным: как кусок кода может называться "демоном" или "волшебником"? Чо за дедовские сказки? Поэтому выкручиваться приходилось. Сервер ещё могли назвать "Наполеоном" или "Сталиным", поскольку это был фактически единственный советский вариант загробной жизни - души известных полоководцев переселялись в пароходы, ледоколы и другие машины. Но демоны и колдовство - нет, это чересчур. Для нашего человека такое неприемлемо. Никаких колдунов. В крайнем случае - колдунщики. Это больше похоже на честную профессию. Почти как гуртовщик.