Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

deadly secure #15

После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента ЦРУ? И тут я понял, что давно не выпускал на волю ту свою субличность, которая считает себя специалистом по безопасности. Поэтому сегодняшний выпуск Deadly Secure посвящен машинному переводу.

(1) Ну во-первых: вычисление агентов по херовому русскому языку - это классика. Послушайте например интервью с хакером из группы REvil - там есть и о том, как они вычисляют агентов западных спецслужб. Правда, не только по языку: "Они сыпятся на проверке по общеполитическим и социальным вопросам стран СНГ".

(2) На первый взгляд кажется, что автоматические переводчики облегчают поддельную атрибуцию хакеров и их инструментов. Но и разоблачение таких подделок тоже облегчается. Вот представьте, в ЦРУ написали вирус, и решили свалить всё на русских. У них есть специальный софт Marble, который автоматом переводит комментарии в коде вируса на русский язык. Но ведь понятно, на кого это действует? Только на тех, кто русским не владеет. А кто владеет, тот сразу видит, что это подозрительно корявый русский.

(3) Для симметрии: российских органистов тоже вычисляют по робопереводам. Причём ловят их - внимание! - даже не на корявости перевода, а на самом факте использования робопереводчика от компании Google. Спасибо Серёже Брину, теперь мы знаем, что он сливает спецслужбам не только почту граждан, но и то, что граждане пытаются переводить:

"В докладе спецпрокурора Роберта Мюллера, расследовавшего «Российское вмешательство», отмечается, что после того, как Гуччифера 2.0 обвинили в работе на российские спецслужбы, с серверов войсковой части 74455 «гуглили» правописание слова illuminati и английский перевод фразы «несколько сотен листов». Спустя несколько часов в блоге Гуччифера 2.0 появилось заявление, использующее эти фразы, в котором «хакер-одиночка» отрицал свою связь с Россией". (отсюда)

(4) Ещё в статье про трудности перевода я рассказывал, как взламывают онлайновые переводчики, подсовывая им неправильные переводы. Зачем это делают? Вот одна интересная причина - стеганография, то есть передача скрытых сообщений между разными конспираторами.

(5) Другой вариант, более брутальный. Три года назад одного палестинца арестовали и долго прессовали в тюрьме, потому что израильская полиция пользовалась автоматическим переводчиком Фейсбука - и в результате фразу "С добрым утром!" перевели как призыв убивать. Не удивлюсь, если такие косяки перевода организуются намеренно. Также надо помнить, что у Фейсбука есть ещё чокнутый робот-фильтровальщик - на днях он стал банить тех, кто публикует ссылки на уважаемый медицинский журнал Lancet. Вангую следующий этап прогресса: чокнутый фильтровальщик будет работать в паре с чокнутым переводчиком.

(6) А ещё переводчик Google Translate используется для фишинга, и хотя это совсем тупо, некоторые ведутся.

(7) Ну и наконец, про Навального. В моей статье 2017 года под названием "Вас атакует искусственный интеллект" была такая фраза:

"Сейчас, когда я пишу эти строки, Яндекс.Переводчик говорит мне, что “bulk” переводится как “Навальный”. Но у этого глючного интеллекта есть трогательная кнопка “Сообщить об ошибке” — и возможно, если ею воспользуются ещё пятьсот вменяемых людей, накрученный Навальный тоже сгинет".

Всего три года прошло с тех пор. Однако уже сегодня Яндекс.Переводчик переводит “bulk” правильно. Ну и как после этого не поверить в победу человеческого разума над тупой машиной? И всё благодаря тому, что более 20 лет у руля находится один и тот же человек. Кто не понял - я имею в виду Аркадия Воложа, который рулит "Яндексом".

То есть, при всей корявости онлайновых переводчиков, они могут иногда приносить пользу. Например, если бы Земфира при переводе слова "Borderline" воспользовалась бы Яндекс.Переводчиком, а не куском мела, её бы сейчас не обвиняли в плагиате. Вообще русский рок, будучи сильно вторичен в музыке, держался только на русском языке текстов; за то и слушали Боба и "Кино" вместо Боуи и "Cure". Ну а нынешние "бордерлайны" и "камоны" - это уже и не свинья, и не гвинейская, как говорят у нас в Полинезии.

Прошлые выпуски Deadly Secure: 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | первый.


Tags: музыка, переводы, футурология, хайтек
Subscribe

  • сороки

    Собирая календарные приметы для " Солнцеворота", обнаружил, что борьба с праздником весеннего равноденствия одинаково безуспешно шла как в…

  • Супермен и Люся

    Забавный пример того, как сделать мировой пиар с помощью "ценителей поэзии". 4 марта какая-то жёлтая британская газета пишет, что в США найдено…

  • школьный сонет

    Мы учили про город, знакомый до слёз, мне придумалась рифма "молочных желёз". Я представил девчонку с размером два-три, а училка бубнила про фонари…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments