Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Category:

Улита и Афиноген

"Над этой книгой автор работал 25 лет в восьми странах" - так обязательно напишут в моей биографии. Но пока не написали, могу уточнить детали. Конечно, в том далёком 1995 году мне ещё не приходил в голову такой календарь. Но именно тогда я начал писать хайку, чему способствовала онлайновая тусовка Shiku Haiku Salon. Это был такой спонтанный поэтический семинар в почтовой рассылке одного японского университета. И хотя формально там не было сенсея, но по факту его роль играл австралийский морской биолог Дугал Линдсей - сейчас он ведёт раздел Haiku in English в самой крупной японской газете Mainichi.

А другой сетевой сенсей тех времён, польский специалист по искусственному интеллекту Марек Луговски, живший в Чикаго, в 1996 году предложил издать мою первую книжку в его маленьком издательстве. Называлась книжка Moyayama, и уже при составлении этого сборника я понял, что просто так печатать трехстишия друг за другом - неинтересно. Нужна другая организация, какая-то обвязка. Так придумался формат хайку-дневника: трехстишия сопровождались небольшими прозаическими текстами (хайбун) и располагались в той дневниковой последовательности, как они были написаны.

Но чтобы дойти до календарной организации, нужен был ещё один шаг. Это называлось "сайдзики", и с этой штукой я познакомился ещё через год. Расскажу подробнее в следующий раз. А пока зацените, какие картинки в календаре на сегодня и завтра. Меня уже спрашивали, почему английская и русская версия хайку отличаются друг от друга сильнее, чем обычно бывает при переводе. Ответ простой - потому что тут не было стороннего переводчика. А сам я как автор обеих версий могу себе позволить другую игру: не заниматься буквальным переводом, а вместо этого написать на каждом языке свою версию хайку, которая лучше звучит на этом языке. Сопоставление таких проекций даёт интересный стереоэффект:

28-29july
Tags: книги, переводы, хайку
Subscribe

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • школьный сонет

    Мы учили про город, знакомый до слёз, мне придумалась рифма "молочных желёз". Я представил девчонку с размером два-три, а училка бубнила про фонари…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments