Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

зачистка лимонов

Когда англососы выдумывают псевдо-русские поговорки, это можно отнести к художественному творчеству. А когда они не могут правильно перевести слово "Russian", можно заподозрить политическую провокацию. Но тут на днях мы наблюдали пример совсем чистого идиотизма - когда освоить русский язык пыталась пищевая журналистика.

Журнал Forbes решил порекламировать калифорнийские лимоны - которые, понятное дело, нахрен никому не нужны в нашей Азии, где своих лимонов завались. Но продажная журналистика - упоротая машинка. Ей заказали - ну она и побежала сочинять о том, как в Азии любят чужие цитрусовые. В итоге вышла статья с заголовком "Хочешь найти богача в России? Ищи лимоны". А в тексте было сообщено, что "богатые русские включают лимоны в свой образ жизни, чтобы продемонстрировать свои большие возможности".

В России это вызвало вполне понятный ржач, многие СМИ отметились статьями. Но кажется, никто из отечественных журналистов (кроме моей умной Маши) не заметил, что байка скорее всего родилась из машинного перевода. Потому что лимонами у нас называют совсем другие лимоны. Но журнал Forbes - это вам не фунт лингвини. Видимо, эти блондины просто набрали в поиске "лимоны Россия", и добрый робот Гугла открыл перед ними удивительную корреляцию: у русских богачей имеются лимоны.

Наверняка в следующей статье Forbes собирался копнуть глубже, в сторону консервированных лимонов (как известно, русский богач хранит свой лимон в банке). Но увы, кто-то настучал им в репу раньше времени. Вчера статью исправили, включая заголовок. Оригинал всё ещё можно увидеть через Archive.org. Но и там с моим браузером происходит странное: статья видна буквально на 30 секунд, а потом вместо неё просто белый экран. Вот и гадаю теперь, кто так умело прячет рекламный идиотизм - то ли дотянулся кровавый Роскомнадзор, то ли обсмеянная индустрия пиндостанских цитрусов бросила все свои технологии на блокировку идиотской статьи.
Tags: нанополитика
Subscribe

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • школьный сонет

    Мы учили про город, знакомый до слёз, мне придумалась рифма "молочных желёз". Я представил девчонку с размером два-три, а училка бубнила про фонари…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • школьный сонет

    Мы учили про город, знакомый до слёз, мне придумалась рифма "молочных желёз". Я представил девчонку с размером два-три, а училка бубнила про фонари…