Время подобно ребёнку,
ведомому за руку:
смотрит назад...
(Хулио Кортасар)
Встретил это хайку, написанное героем в романе "Экзамен", и подумал, что надо бы найти оригинал. Потому что сразу вспомнился герой Селинджера, который написал другое известное трехстишие:
Девочка в самолёте
свернула голову кукле,
чтоб та смотрела на меня.
Да, это мой альтернативный перевод - после того, как я добрался до оригинала. Во всех остальных русских переводах написано "повернула голову куклы". А в комментариях пишут, мол, девочка стеснялась незнакомца и изобразила своё желание на кукле, ну вообще это такая аллюзия на то, что все мы используем какие-то маски в социуме.
Но в оригинале написано "turned her doll’s head around", и это именно то, что легко сделать с кукольной головой (но не с человеческой) - просто развернуть её на 180 градусов. И маленькие дети именно так поступают с куклами, не вникая в анатомические подробности. Хотя "свернула голову" звучит грубовато. Но с другой стороны, это ведь "хокку, которое я нашел в номере гостиницы, где застрелился Симор", говорит рассказчик. То есть Симора вполне могло зацепить именно это. Не просто перенос действия на куклу, а вот такой жутковатый перенос.