Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Category:

детские стишки


Время подобно ребёнку,
ведомому за руку:
смотрит назад...

(Хулио Кортасар)


Встретил это хайку, написанное героем в романе "Экзамен", и подумал, что надо бы найти оригинал. Потому что сразу вспомнился герой Селинджера, который написал другое известное трехстишие:

Девочка в самолёте
свернула голову кукле,
чтоб та смотрела на меня.


Да, это мой альтернативный перевод - после того, как я добрался до оригинала. Во всех остальных русских переводах написано "повернула голову куклы". А в комментариях пишут, мол, девочка стеснялась незнакомца и изобразила своё желание на кукле, ну вообще это такая аллюзия на то, что все мы используем какие-то маски в социуме.

Но в оригинале написано "turned her doll’s head around", и это именно то, что легко сделать с кукольной головой (но не с человеческой) - просто развернуть её на 180 градусов. И маленькие дети именно так поступают с куклами, не вникая в анатомические подробности. Хотя "свернула голову" звучит грубовато. Но с другой стороны, это ведь "хокку, которое я нашел в номере гостиницы, где застрелился Симор", говорит рассказчик. То есть Симора вполне могло зацепить именно это. Не просто перенос действия на куклу, а вот такой жутковатый перенос.
Tags: книги, переводы, хайку
Subscribe

  • Супермен и Люся

    Забавный пример того, как сделать мировой пиар с помощью "ценителей поэзии". 4 марта какая-то жёлтая британская газета пишет, что в США найдено…

  • школьный сонет

    Мы учили про город, знакомый до слёз, мне придумалась рифма "молочных желёз". Я представил девчонку с размером два-три, а училка бубнила про фонари…

  • о музыке

    Земфиру замучили гады по имени Остин и Том. (Это всё, что вам надо знать про новый альбом.)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments