Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

wild snail



Редкий случай, когда игру слов удалось перевести так, что её даже взяли в приличный журнал:

just one typo
and you get hot,
the snail on Fiji!


В оригинале было:

Одна опечатка,
и ты помчалась вперёд,
улитка на слоне!


Тут надо конечно оговориться, что журнал Bones называется "журналом современных хайку", и там больше любят всякие эксперименты, чем строгую классику. Из моих они выбирают именно всякое шизовое:

snowfall
reversed
in the maternity ward window

frosty sky
every passer blows his own
Cheshire cat

full moon
kids’ noses
pressed on
Tags: хайку
Subscribe

  • сказочный баянист

    Первую книжку с политкорректными пародиями на классические сказки я встретил в Штатах в 1994 году. Начиналась она с Красной Шапочки, где и Волк был…

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • Супермен и Люся

    Забавный пример того, как сделать мировой пиар с помощью "ценителей поэзии". 4 марта какая-то жёлтая британская газета пишет, что в США найдено…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments