Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Category:

lost in trance

Хайку про собаку из прошлого поста, которое многим понравилось, в оригинале было написано на английском - и японцы его тоже заценили. У телекомпании NHK World есть проект Haiku Masters, там играют в фотохайку. Ну и меня включили в последний выпуск:


spring park
one more circle
for my invisible dog


Вообще я всегда считал, что это лучший критерий хайку - когда оно "работает" и на русском, и на английском. Но бывают не очень объяснимые случаи, когда трехстишие на русском вызывает кучу позитивных комментариев, а версия на английском не работает вообще: ни в один журнал не берут, ни в одном конкурсе не замечают. Причем это не касается местных названий или каких-либо явных национальных особенностей в словах. Видимо, они там неявные. Вот примеры таких "непереводимых" хайку:


снежная крепость
первый раз поздоровался
мрачный сосед


среди кувшинок
и ты успокоился,
мой поплавок


пух с тополей -
что бы ты ни сказала,
хочется чихать


эх, пнуть бы тебя,
круглая луна
над стадионом!
Tags: переводы, хайку
Subscribe

  • газонокосильщик

    его татуированные руки торчат из чёрного мешка футболки точно сардельки из набитого пакета в мясном отделе красная бандана сливаясь с рыжей бородой…

  • ода стакану

    стакан является важнейшим из искусств стакан наполовину поллок наполовину пруст снаружи гранин изнутри лакан в паденьи бах и гласс и всё это один…

  • песня рыбака

    Ставрида клюёт на голый крючок - вот же глупая тварь! С каждым забросом - семь штук ещё, лишь снимать успевай! Кажется, только встал на волну, а уже…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments