Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Category:

lost in trance

Хайку про собаку из прошлого поста, которое многим понравилось, в оригинале было написано на английском - и японцы его тоже заценили. У телекомпании NHK World есть проект Haiku Masters, там играют в фотохайку. Ну и меня включили в последний выпуск:


spring park
one more circle
for my invisible dog


Вообще я всегда считал, что это лучший критерий хайку - когда оно "работает" и на русском, и на английском. Но бывают не очень объяснимые случаи, когда трехстишие на русском вызывает кучу позитивных комментариев, а версия на английском не работает вообще: ни в один журнал не берут, ни в одном конкурсе не замечают. Причем это не касается местных названий или каких-либо явных национальных особенностей в словах. Видимо, они там неявные. Вот примеры таких "непереводимых" хайку:


снежная крепость
первый раз поздоровался
мрачный сосед


среди кувшинок
и ты успокоился,
мой поплавок


пух с тополей -
что бы ты ни сказала,
хочется чихать


эх, пнуть бы тебя,
круглая луна
над стадионом!
Tags: переводы, хайку
Subscribe

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • школьный сонет

    Мы учили про город, знакомый до слёз, мне придумалась рифма "молочных желёз". Я представил девчонку с размером два-три, а училка бубнила про фонари…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments