Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Category:

Ашипка резидента

Как известно, значительная часть "старинных народных поговорок" выдумана совсем недавно. Мне вот очень нравится африканская поговорка, которую в середине 90-х выдумал герой русского Юзенета, Захар Май: "Любишь какать, люби и кушать!". Вам небось смешно, но ровно так же выдумываются и другие народные мудрости. Например, известное китайское проклятие "Жить тебе в эпоху перемен!" неизвестно в Китае - его выдумали в какой-то пиндостанской газетке. Впрочем, и у нас есть таланты: известное высказывание Александра Невского "А кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет!" на самом деле происходит от Лао-Цзы из советского фильма.

Почему сегодня вспомнилось. На днях блогеры-правдолизы получили от своих кураторов команду попиарить британского писателя Джулиана Барнса. Начали они ещё весной, "Афиша" уже трижды глубоко лизнула товарища Барнса за его книжку про композитора Шостаковича. А теперь книжка вышла на русском, ну и автор собрался выступить 3 декабря в Прорезиненной на выставке Non-Fiction. Тут уже к маркетингу подключился Навальный и вся его рать. И всё бы ничего, но некоторые блогеры-правдолизы глуховаты к языковым ляпам (у них же язык занят). Например, Антон Носик в своём рекламном посте упомянул колонку Барнса в газете Guardian, а там есть вот такая фраза:

"But as the Russian saying goes, the wolf cannot speak of the fear of the sheep".

Так уж вышло, что будучи простым новгородским парнем, я знаю кучу поговорок про волков и овец, меня папа в детстве ими мучил. Но никогда я не слышал ничего похожего на то, что Барнс приводит. В комментах у Носика тоже никто не смог мне ответить, как звучит оригинал этой поговорки. Так что перед нами - отличный пример того, как одна фальшивая строчка убивает наповал целую фальшивую книгу фальшивого писателя. Можно больше не читать.

Конечно, на этом месте блогеры-правдолизы завопят - мол, с кем не бывает, ну разок ошибся человек при двойном слепом рандомизированном переводе с английского на китайский и наоборот. Поэтому, чтобы два раза не вставать, я окончательно втопчу "британского учёного" Барнса в кучу жидкого навального.


Пятнадцать лет назад, в 1991 году, у Барнса вышла книжка Talking It Over ("Как всё было"), которая начинается с такого эпиграфа:

"He lies like an eyewitness" (Russian saying)

Неужели опять русская поговорка, которой никто не знает? Так и есть. У многих людей она вызвала такое же удивление, как и вышеупомянутые волки с психоанализом овец. В сообществе ru_translate предположили, что имелось в виду выражение "врать на голубом глазу". Но это, во-первых, совсем не про очевидца. Это про умение врать, не отводя глаза, врать с честными глазами (тёмные глаза считались по определению опасными, а вот светлые голубые как бы внушали доверие).

А во-вторых, происхождение барнсовской поговорки можно легко прогуглить: никаких голубых глаз там не было и в помине.

Для начала сам Барнс признался в одном из интервью, что фразу "He lies like an eyewitness" он взял из мемуаров композитора Шостаковича. На этом месте вы можете спросить, зачем Шостакович писал мемуары на английском. А тут как в анекдоте: и не писал, и не Шостакович. В далеком 1979 году эмигрант-антисоветчик Соломон Волков опубликовал на Западе написанные им - якобы со слов Шостаковича - мемуары. И хотя на книжке Волкова написано, что она переведена с русского, но никто не видел русский оригинал. Тот русский перевод, который ходил по диссидентским рукам, а теперь валяется в Интернете - был сделан с английского.

Так вот, в английской книжке Волкова была такая фраза:

"Of course, we do have the saying "He lies like an eyewitness".

В переводе стало так:

"Конечно, есть известное высказывание: «Врет, как очевидец».

То есть даже сказочник Волков не утверждает, что поговорка - русская. Потому что подобные поговорки ("врёт как раненый", "врёт как военный") были в ходу у французов во время наполеоновских войн. И смысл их вовсе не в психологическом эффекте "ложной памяти". А в том, что военные донесения доходили до императора в сильно приукрашенном виде.

Вот такие большие огурцы продаются в наших магазинах, товарищи! Не пользуйтесь двойными слепыми рандомизированными переводами. Особенно если вы косите под знатока русских поговорок. Когда Пикассо говорил "плохие художники копируют, хорошие художники крадут", он имел в виду, что хорошего художника вы не сможете поймать. Постмодернисты проиграли с самого начала, поскольку они только и делают, что копируют - а красиво украсть не умеют. Барнса - в топку. Верните Бёрнса.

PS. А вот поговорка "Врёт, как янки (англичанин)" действительно имела широкое хождение - она документально зафиксирована в середине XIX века.


Tags: книги, нанополитика, психогеография
Subscribe

  • куарный офшор

    В новостях пишут, что в Чувашии QR-коды начнут выдавать гражданам с высоким титром антител к COVID-19, даже если они болели без обращения к врачу. В…

  • право не быть роботом

    Практически в любой дискуссии о совместной жизни людей и роботов всплывают «законы робототехники», предложенные фантастом Айзеком Азимовым в его…

  • Интернет безумных вещей

    "Таксист засмеялся и тыкнул пальцем в экран навигатора. Клара наклонилась вперёд и тоже посмотрела. На карте была нарисована одинокая кривая…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • куарный офшор

    В новостях пишут, что в Чувашии QR-коды начнут выдавать гражданам с высоким титром антител к COVID-19, даже если они болели без обращения к врачу. В…

  • право не быть роботом

    Практически в любой дискуссии о совместной жизни людей и роботов всплывают «законы робототехники», предложенные фантастом Айзеком Азимовым в его…

  • Интернет безумных вещей

    "Таксист засмеялся и тыкнул пальцем в экран навигатора. Клара наклонилась вперёд и тоже посмотрела. На карте была нарисована одинокая кривая…