darkness
coming from the sea
with a crab hunter’s lamp
(Asahi Shimbun)
тьма
выходит из моря
фонарик ловца крабов
Ещё пара "световых" хайку вышли в немецкой "Хризантеме", однако на этот раз немецкий перевод слишком длинноствольный получился:
september's end Septemberende
a watering car ein Wassertankwagen
takes the rainbow away nimmt den Regenbogen weg
sea sunset Sonnenuntergang am Meer
a stray dog marks ein streunender Hund markiert
sand castles Sandburgen
А тем временем Митя Коваленин написал красивую статью про пустоту, где и про хайку и не только.