Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

хайку - не диагноз

На сайте МКХ-8 появились победители и дипломанты. Как я уже сообщал в прошлом посте, "стариков и пустот" в этом году поменьше, хотя сила этих двух баянов всё равно чувствуется.

Но поскольку на первом месте в "Традиционных" оказалась капельница, а в дипломантах первым стоит валидол, расскажу ещё о двух баянах, которые раздражают меня в современных хайку даже больше, чем старики и пустоты - это болезни и беженцы.

К счастью, для русских хайку эти два штампа пока не особенно характерны (хотя уже подкрадываются). А вот в топах западных конкурсов и на страницах журналов они уже стали теперь чуть ли не обязательным явлением. Либо маммография, химиотерапия и мастэктомия (см. призеров Vladimir Devide Haiku Award последних трёх лет), либо чё-нибудь такое же слезоточивое про детишек на границе или мигрантов, которые куда-то печально глядят (см. European Kukai последние три раза, или вот хотя бы Asahi Haikuist).

При всём уважении к пенсионным проблемам современных хайдзинов, надо заметить, что болезни никогда не были ведущей темой для традиционных хайку. Не в том смысле, что их надо скрывать. А в том, что тексты на эти темы - это уже не хайку, чисто по жанру. В японских классических хокку и хайку почти никогда не писали в лоб про личные заморочки, будь то несчастная любовь или болезнь. Про смерть - да, писали, как часть общего природного цикла, часть пейзажа. Но смаковать отдельные личные болячки, вызывая у читателя жалость и страх - в чём тут гармония и связь всех вещей? Для таких страданий есть другие жанры. Мыльные оперы, например.

Что касается беженцев и мигрантов, эта тема (в виде бродяг) конечно появлялась в классике хайку. Но не как сторонняя слезоточивая картинка-репортаж в духе "как у них там в Африке плохо". Такие хайку писали о себе, от первого лица, причём поэты не рассматривали своё бродяжничество как ужас-ужас; это было то самое ваби-саби-мудзё, которое у них вполне почиталось. Ну и настроение там было совсем иное - лёгкий стёб на тему того, как легко вписаться в гармонию природы, если ты нищий бродяга.

ночую там же
где проститутки
луна и клевер


(Мацуо Басё, перевод Неверы Немарковой, то есть мой)
Tags: хайку
Subscribe

  • сороки

    Собирая календарные приметы для " Солнцеворота", обнаружил, что борьба с праздником весеннего равноденствия одинаково безуспешно шла как в…

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments