Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

танка



потрясена
упала
мне за ворот
рябина
и мурашки по спине

# #

отряхивая снег
с волос и капюшона
ты задержала взгляд
на манекене
в свадебной витрине

# #

свет фар за стеклом
тополя на потолке
заметались
кончики твоих волос
по щеке


PS.
Некоторые люди, узнав, что я пишу хайку, сразу спрашивают "а танка?" Задают такие вопросы, как правило, не востоковеды, а наоборот - те, у кого все эти жанры смешались в одной ячейке памяти под названием "что-то японское".

Однако забавно, что сто лет назад танка действительно были в моде у русских поэтов. Многие деятели Серебряного века (Брюсов, Белый, Бальмонт и пр.) после знакомства с японской поэзией писали именно пятистишия, а не трехстишия. Но связано это было, скорее всего, с местными привычками: пятистишия легче рифмовать и ритмовать, как обычные русские стихи. Почти все русские танка Серебряного века были написаны в классических размерах и в рифму.

Кроме того, поэты Серебряного века страдали самолюбованием, то есть обожали напрямую упоминать себя любимого и собственные чувства. И в танка они в первую очередь увидели именно этот приём: природный образ плюс резонирующее с ним личное переживание. Эдакое "сэлфи на плэнэре".

Но в таком представлении танка теряют очень многое. В первую очередь теряются омонимические метафоры, "вертящиеся слова", которые дают эффект двойного прочтения в оригинальных японских стихах. Это практически никогда не передаётся в переводе. А без этого танка - просто небольшой лирический стишок, не дающий повода выделяться в какой-то особо тонкий жанр.

Наверное, поэтому я их и не пишу (за исключением пары-тройки примеров, что выше). И даже не знаю никаких хороших авторов танка на русском языке (в отличие от авторов хороших хайку). Хотя примеры тонких метафор, очень похожие на настоящие танка, инода встречаются в других жанрах. Вот ниже отличный вариант с музыкой.

Tags: музыка, рифмы, хайку
Subscribe

  • пояснительная записка

    Решил я тут посмотреть, а что за текст начитал Глуховский в "Тотальном диктанте". Посмотрел. Нихрена не понял. Там по сюжету тётка рассказывает про…

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • пояснительная записка

    Решил я тут посмотреть, а что за текст начитал Глуховский в "Тотальном диктанте". Посмотрел. Нихрена не понял. Там по сюжету тётка рассказывает про…

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…