Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

A.D. Hope // Tiger



Бумажный тигр приходит днём,
в полуденный унылый зной.
Тебе поведают о нём
фальшивый рык и жалкий вой.

Не отвечай на этот шум.
Закрой глаза, в конце концов.
Бумажный тигр - беззубый шут,
и этим он пленит юнцов.

На людных улицах он ждёт.
Торговый дом - его нора.
Он не кусает, кровь не пьёт.
Но в сердце от него дыра.

И лишь когда вечерний мрак
заканчивает время игр,
тут на охоту до утра
выходит настоящий тигр.

И он рычит - так, что звезда
от страха падает с небес.
И сердце бьётся. Вот тогда
вставай, мой мальчик. Выйди в лес.

Пускай огонь тигриных глаз
послужит компасом твоим.
Прорвёшься - и бери тотчас
весь мир. И все миры за ним.

А если суждено упасть
тебе в той схватке роковой,
и окровавленная пасть
сомкнётся над твоей главой,

и тигр, древний царь зверей,
возьмёт тебя в небесный полк -
скажи: "Я тоже из царей,
и сделал, как велит мой долг".


PS.
Младший сын Лёва вчера впервые ходил на айкидо, чем и вызвал у меня этот спонтанный перевод. Алек Хоуп считается самым известным австралийским поэтом XX века. Хотя, на мой вкус, всё остальное у него не очень - кроме тигра, от которого прямо Киплингом повеяло. Оригинальный текст стихотворения (но не полный) можно послушать в ролике, снятом в Токио - почему я и вспомнил Хоупа на секции айкидо:



PPS. В прошлых приступах переводческой болезни я поплясал на костях таких уважаемых людей, как Роберт Фрост, Джим Моррисон, Уильям Батлер Йейтс, Федерико Гарсиа Лорка, Леонард Коэн и Чарльз Буковски.
Tags: визуальное, дети, рифмы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments