Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

Those Dancing Days Are Gone

В честь весёлого панковского праздника Масленицы продолжаем уроки правильного исполнения стихов. На этот раз объектом исследования будет творчество сурового ирландского мужика по имени Йейтс. Но мы будем готовить его по-своему (с орешками внутри). Для начала смотрим и слушаем Карлу. Под катом будет русский перевод текста, но об этом пока не парьтесь. Всем известно, что если смысл песни непонятен - так даже лучше.



А теперь для разнообразия можно и мой перевод почитать:

# # #

Давай-ка я тебе спою:
не будет больше танцев.
Атласных платьев не сошьют
для грязных оборванцев.
И мокрое пальто
не греет кости эти.
Лишь солнце в рюмке золотой,
луна в серебряном кисете.

Ругайся, плачь или зови -
не слышит тот мошенник,
кто обещал вагон любви,
но не принёс ни пенни.
Он спит в земле сырой,
и разбежались дети.
Лишь солнце в рюмке золотой,
луна в серебряном кисете.

Я понял истину вчера,
когда пробило восемь:
зачем фальшивая игра
тому, кто видел осень?
Он может просто быть собой
и петь, пока на свете
есть солнце в рюмке золотой,
луна в серебряном кисете.

(Уилльям Батлер Йейтс, 1929 // Лёха Андреев, 2015)


PS. Пример литературного анализа, который очень смешно читать после того, как ты чего-нибудь перевёл (до перевода такие вещи читать нельзя, конечно):

"Largely because of the obscurity of its refrain, "Those Dancing Days Are Gone"... is a baffling one. What does the speaker intend to communicate by his repeated declaration to the old woman he is addressing? To fathom the likely meaning of these lines-"I carry the sun in a golden cup / The moon in a silver bag" -is to understand the poem as one entry in a series of poems which share a major Yeatsian theme. Certainly the above-quoted lines imply the speaker's sense of mastery; they also echo fairy tales, and are redolent of mystery and magic; Yeats gave as his source for the first line the last of Pound's Cantos. But the values he associated with the images of sun and moon are difficult to establish. This indefiniteness may explain why so few critics have remarked on this poem..." (и так далее, бла-бла)

PPS. Прошлые обострения переводческой болезни - Федерико Гарсиа Лорка, Леонард Коэн, Джим Моррисон, Роберт Фрост, Чарльз Буковски. Можно уже с концертами выступать.
Tags: женщины, музыка, переводы, ретро, рифмы
Subscribe

  • пояснительная записка

    Решил я тут посмотреть, а что за текст начитал Глуховский в "Тотальном диктанте". Посмотрел. Нихрена не понял. Там по сюжету тётка рассказывает про…

  • как вылупить классика из современника

    Много лет назад в школе я задал провокационный вопрос нашей учительнице по литературе. Почему, спросил я, мы изучаем эту скучную классику, а не более…

  • какие бывали сети

    Прочитал вчера лекцию про сетевые сообщества. В целом получилась альтернативная история Интернета. Процитирую тут пару кусочков из своих выписок,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments