Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

Красота в иероглифах

Я очень редко делают перепосты чужих блогов, поэтому небольшое предисловие. Обычно "этнографические" поездки Тёмы Лебедева - это такой гимн ментальной зашоренности среднего московского туриста класса "офисный планктон". Куда бы Тёма не поехал, он видит только унитазы и светофоры. И никакие приглашённые операторы, фотографы, карикатуристы и говорливые красотки в кадре не могут избавить тёмины трипы от этого унылого однообразия. Видимо, такова профессиональная деформация - как у всех, кто много лет производит попсу.

Но в последний раз в тёмином внутреннем попсометре что-то поломалось, и в китайскую экспедицию попал китаист Алик Крисской, который 20 лет прожил в Китае. Это, конечно, невероятный случай: такие интеллигентные люди никогда не попадали в компанию Тёмы. Да и в будущем не попадут, ибо попсономика должна быть попсономной. Поэтому, пока не поздно, я сделаю перепост с редким примером того, о чём стоит писать в экспедиции, если вы назвали её "этнографической".




Оригинал взят у papahuhu в Пословицы в картинах

Вот такие наблюдения я очень люблю :)

В Шанхае мы поселились, для разнообразия после чертовски базовых хостелей, в отеле Andaz на Синьтяньди.

Про приятность подобных отелей писать нет смысла, а вот о том, что в нем есть очень интересные для китаистов вещи, я не могу не написать. Тем более, что без карточки на этажи не попасть, а значит это наблюдение ценно тем, что наблюдаемый объект не так уж и легко доступен даже для тех, кто живет в Шанхае.

Вторая ценность наблюдения в том, что пока мои товарищи по экспедиции просто с любопытством смотрели на это и проходили мимо, я просто млел от эстетического удовольствия и осознания того, что я еще и понимаю, что там написано.

О чем речь? Все очень просто – отель спонсировал проект, в котором разные художники писали разным шрифтом (кто как видит), известные (и не очень) пословицы чэн-юй (成语) и рисовали к ним картины.

Картины я фотографировать не стал, так как они просто красивые, но особого смысла не несущие, а вот те записи пословиц, что я смог найти на нескольких этажах, я привожу ниже.

Смотрите, наслаждайтесь шрифтовой работой и читайте переводы пословиц, взятые с БКРС. Ну а самые трудолюбивые могут даже попытаться заучить эти пословицы, чтобы суметь их использовать в правильном контексте.

Да, просто для справки: в китайском языке эти пословицы очень важны. Фактически, степень грамотности человека можно определить именно по тому, умеет ли он правильно их использовать.

Я, к сожалению, использую их редко, не всегда впопад и не всегда с правильными тонами. Что разочаровывает меня самого, а моих китайских собеседников озадачивает, потому что они не понимают, что же я хотел сказать. В общем, мне есть еще много чему учиться!


1

白鱼赤乌
bái yú chì wū
Белая рыба и красный ворон – предвестники счастья, благие знамения.



口若悬河
kǒu ruò xuán hé
из уст словно река изливается - красноречивый, велеречивый.

3

作茧自缚
zuò jiǎn zì fù
Свить кокон вокруг себя - самому напроситься на неприятности, связать себя по рукам и ногам.

4

见怪不怪
jiànguài bùguài
Не удивляться при виде странного - хорошо владеть собой, обладать выдержкой.


5

山鸡舞镜
shānjīwǔjìng
Фазан танцует перед зеркалом - красоваться, рисоваться.

6

非礼勿言
fēi lǐ wù yán
То, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить.

7

锦绣山河
jǐn xiù shān hé
Словно вытканные горы и реки – красивый пейзаж.

8

相濡以沫
xiāng rú yǐ mò
Смачивать друг друга слюной - помогать друг другу в трудной ситуации
Это была история из Чжуан-цзы про рыб, которые смачивали друг друга слюной в высохшем источнике.

9

突飞猛进
tūfēi měngjìn
Стремительно идти на подъём, исключительно быстро, семимильными шагами развиваться.

10

风和日丽
fēng hé rì lì
Мягкий ветерок и яркое солнце - ясно и тепло.

11

鹤立鸡群
hè lì jī qún
Стоять как журавль среди кур - возвышаться над окружающими.

12

鸟语花香
niǎoyǔhuāxiāng
Птицы щебечут и цветы благоухают - наступила весна.

13

掩耳盗铃
yǎn’ěrdàolíng
Закрывать уши, воруя колокольчик - заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала.

14

画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки - закончить, сделать последние один-два мастерских штриха.



15

沉鱼落雁
chén yú luò yàn
[Даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю - о красавице, перед красотой которой никто не может устоять.

16

豆蔻年华
dòukòu niánhuá
Девушка-подросток; девичество, девичьи годы, юность.

17


逆流而上
nìliú érshàng
Подниматься вверх против течения.

18

珠联璧合
zhūlián-bìhé
Жемчужины сошлись, яшма соединилась – об идеально подходящей друг другу паре кого-либо или чего-либо.

19

柳暗花明
liǔànhuāmíng
Ивы тенисты, цветы ярки - о весеннем пейзаже. Также имеет значение - свет в конце тоннеля.
Tags: визуальное, книги, психогеография, хайку
Subscribe

  • осеннее солнце

    Спасибо всем, кто прислал мне опечатки, найденные в хайку-календаре " Солнцеворот"! По ссылке - уже исправленная версия на "Амазоне". Ну а фотка…

  • футурология - наука или нет?

    Если вы не дошли до нашей лемологической конференции, можно посмотреть её в записи на YouTube. Только сразу предупреждаю: там дюжина докладов, это…

  • Лем и тайное оружие ЦРУ

    В комментариях к статье про "Дюну" и "Основание" меня особенно удивили граждане, у которых сильно подгорает от двух известных фактов. Во-первых, их…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments