May 20th, 2014

Роберт Фрост. "Не та дорога"



Две тропки в роще золотой,
развилка детства. Жаль, что мне
дано пройти лишь по одной.
Я постоял сперва на той,
которая была видней,

но всё же выбрал не её.
A ту, где посвежей трава
словно она сильнее ждёт,
того, кто наконец пройдёт.
Хотя опавшая листва

На всех дорожках скрыла грязь
в то утро. Я подумал: пусть
вторая тоже ждёт не зря,
пройду и там до ноября...
Но знал уже, что не вернусь.

Спрошу себя на склоне дней:
Что было главное, скажи?
Тот лес. И тот из двух путей,
где меньше следа от людей.
Тот выбор на всю жизнь.



PS. Одно из любимых стихотворений, которое я ленился переводить лет двадцать... и внезапно перевёл сегодня, пока в метро ехал. Очевидно, связано с тем, что до этого пару дней переводил Брюса Стерлинга. А это, в свою очередь, стало следствием болезни общества, которая называется "копирайт". Дело было так: позвали мы на конференцию передачу "Модель для сборки", чтобы киберпанк послушать. А они боятся читать книжки вслух из-за преследований копирастов. Ну, я спросил Стерлинга, он дал разрешение. Так блин, нужны еще оказывается права переводчицы! Которая вообще умерла уже. Да и перевод у ней был такой, мягко говоря... Короче, сел и сам перевёл нормальным русским языком. А заодно и Фроста под горячую руку. Вот такая у меня теперь тяжелая работа, связанная с безопасностью критических инфраструктур.