September 18th, 2013

Ловчий на бахче

The New Yorker разродился статьей о том, как русские переводят Селинджера, который то ли "Над пропастью во ржи", то ли "Ловец на хлебном поле". С одной стороны, нужно поздравить Макса Немцова с попаданием в культовый журналец Пиндостана. С другой стороны, эта история альтернативного перевода - баян пятилетней давности, и если задуматься, почему New Yorker заметил только сейчас, вывод будет смешной.

Collapse )