?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
"Чужие люди", Джим Моррисон
lexa
Ровно 20 лет назад, в июне 1994-го, я впервые оказался за рубежом, в США. Знакомые, которые меня должны были встретить, перепутали место высадки. Мобильники тогда ещё были не в ходу, а по-английски я тогда не говорил вообще. И поэтому тупо сидел три часа в аэропорту Далласа, ни черта вокруг не понимая: настоящий чужак в чужой стране. И от нечего делать переводил то, что крутилось в голове под настроение - The Doors:

Если ты странник,
люди - чужие.
Лица противны,
когда одинок.
Женщины кажутся
мерзкими, злыми.
Если устал,
лишь неровность дорог
видишь. И в сердце
никто не находит
имя твоё:
нет имён для тебя,
странный чужак.
Только молча выходят
новые лица из-под дождя.

Этот текст мне быстро разонравился: в нём было слишком много желания зарифмовать буквальный подстрочник. А хороший перевод - это должно быть практически собственное стихотворение. Через десять лет та же песня перевелась иначе. Я возвращался тогда из мрачной московской больницы, куда угодил мой батя. И по дороге домой встретил жену с годовалым сыном Китом. Кит сидел в коляске, насупившись. Только что закончилась его первая в жизни зима, которую он провёл в основном дома. Оказавшись на улице огромного города, он мрачно поглядывал на прохожих — их было многовато, и все чужие. Кит выкатил вперед нижнюю губу, сложил на коленях руки в толстых рукавах комбинезона, и был похож на маленького грустного орангутанга. Я сразу понял, кому надо спеть новую версию People are strange:

люди не рады
встретить бродягу
смотрят с презреньем
на чужака
женщины гонят
его как дворнягу
даже дорога
бьёт по ногам

ты чужой
слейся с дождём и с толпой
ты чужой
имя размыло водой
ты чужой
ты чужой
ты чужой



  • 1
Браво. Я не большой знаток Doors, да и с английским так себе - но песню сразу узнал

А первый вариант напомнил это



Edited at 2014-06-09 11:03 am (UTC)

Мощно. Оба перевода круты, второй чуть глаже, конечно.

Кстати вот. Прочитала я, наконец, "Худловары", большое за них спасибо. Очень богатая для меня книга получилась: на общий контекст, на мысли, идеи, даже Моррисон, CNews, новостная журналистика, Лукьяненко и Шеппард в строку :) Прослойка очень тонкая штука. Если бы я была мужчиной и чуть умнее, так бы, наверное, и писала.:)

Второй перевод хорош - особенно в связи с маленьким ребенком. Они так на мир и смотрят до поры: Что я тут делаю вообще)))

(Deleted comment)
Разговаривать цитатами из кино - игра конечно увлекательная, но мне она давно надоела.

Поделитесь пожалуйста с благодарными читателями таинствами Вашего таланта. Как Вам удалось "от нечего делать перевести" The Doors, не говоря при этом "по-английски вообще"? Спасибо.

Говорить по-английски и читать по-английски - совершенно разные вещи. Читать (в частности, тексты песен) я вполне научился в университете. А вот общаться по-английски мне до этого не приходилось.

невозможно "вообще не говорить", умея читать. невозможно вообще не уметь плавать, умея нырять etc

Теоретики такие теоретики.

  • 1