Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

"Венский вальсок", Лорка и Коэн

(это продолжение, начало тут)


...Где-то в Вене бледной и пьяной
есть зеркальный оперный зал.
Там играет само фортепиано,
кто заслушался - больше не встал.
Безбилетники лезут на крыши
и роняют гирлянды из слёз

daliАй, ай-я-яй,
подхвати этот вальс,
этот вальс как подстреленный пёс.

И я буду с тобой, моё сердце,
на любимом детьми чердаке,
тёплый вечер поёт по-венгерски
и танцуют огни на реке.
Там ягнята и лилии снега
разгоняют мрак твоих век.

Ай, ай-я-яй,
так поверь в этот вальс
этот вальс про "влюблённых навек".

Этот вальс, этот вальс, этот вальс
смерти и коньяка -
тянется к морю рука...

И ты станешь танцующей Веной,
а моим костюмом - река.
Гиацинты на каменных стенах,
твои бёдра - мои берега.
А потом, чтоб душа не томилась,
как в альбоме засушенный плач

Ай, ай-ай-ай,
отпусти этот вальс,
пусть замолкнет проклятый скрипач.


P.S.

Федерико Гарсиа Лорка написал "Венский вальсок" в 1930-м, будучи испанцем, живущим в Нью-Йорке; не знаю, бывал ли он вообще в Вене. Как мне представляется, его стихотворение было письмом Сальвадору Дали, с которым они как-то нехорошо расстались годом ранее. Дали в те годы тусил в Париже и пару раз ездил в Вену в поисках Фрейда; если бы я был арт-критик, я бы тут загнул, что Вена у них была эдаким общим символом фрейдизма, тёмных подавленных желаний и взломанных табу.

Леонард Коэн перевёл этот вальс в 1986-м, болтаясь где-то между Канадой и США. То есть тоже не в Вене. Коэн дописал к Лорке некоторое количество слащавой отсебятины своих слов, зато потерял некоторый готичный сюрреализм - например, черепаху, которая танцует во сне (Алиса, это Сальвадор!) Поэтому я взял мелодию Коэна, но по тексту больше смотрел на Лорку (как делают современные испанки). Хотя тоже импровизировал много. Питерский нуар, записанный в московском метро - это тоже не Вена, конечно. Но чуток ближе к ней, чем Канада, как мне кажется.

PPS. Удивительное совпадение. Уже после публикации этого поста узнал, что вчера, 5 июня, когда я этот вальс доперевёл, был день рожденья Лорки. И ещё нашлась отличная подборка текстов о его жизни.

Tags: музыка, переводы, рифмы
Subscribe

  • deadly secure #15

    После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента…

  • трудности перевода для чайников

    На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал…

  • селфи и амнезия

    "А сколько людей привыкли к компьютерным подсказкам и приобрели синдром «меморта» благодаря идеям Норберта Винера, самого рассеянного человека с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment