Тот ещё Шелли (lexa) wrote,
Тот ещё Шелли
lexa

Categories:

Ловчий на бахче

The New Yorker разродился статьей о том, как русские переводят Селинджера, который то ли "Над пропастью во ржи", то ли "Ловец на хлебном поле". С одной стороны, нужно поздравить Макса Немцова с попаданием в культовый журналец Пиндостана. С другой стороны, эта история альтернативного перевода - баян пятилетней давности, и если задуматься, почему New Yorker заметил только сейчас, вывод будет смешной.


Как я понял, статья написана пиндостанским славистом, который по-русски не читает. И вся критика перевода Немцова сводится к цитированию критической рецензии Михаила Идова, написанной в 2008 году. Но тогда Идов ещё не был главным редактором русской версии журнала GQ (Gays & Queens?). Он был тогда никем вообще. Поэтому пиндостанский славист ждал пять лет. И пацан пришёл к успеху. Стало можно цитировать: ведь GQ это как "Макдональдс", никогда не барак-обаманывает своих.

Но я вообще-то хотел написать не про этих глянцевых мальчиков, которых пугает падонский язык. А про то, что селинджеровский "Рыбак в булочной" или как там его не переводи - произведение само по себе не-реалистичное. Если не сказать "бредовое" - а именно таковым оно мне и показалось, когда я впервые прочитал его, лет в девятнадцать. Ну не может быть у 16-летнего подростка таких мыслей. Это выдумка или бред, причём очень взрослый бред, который даже в девятнадцать лет читать трудно. За исключением некоторых мест - которые гениальны. Но если брать весь винегрет, он очень плохо переваривается. Я помню это ощущение. Другие тексты Селинджера были и понятнее, и реалистичнее, и интереснее. А тут - ну не верю, и всё.

И неважно даже, что перевод Райт-Ковалевой был кривой. Вон, Вера Маркова тоже переводила хайку на свой лад, убирая оттуда проституток Басе и прочие неприятные для советского человека детали. Тем не менее, меня очень увлекла поэзия хайку, и я добрался до оригиналов, и понял, что в целом направление было верным.

А тут совсем другое. "Catcher in the rye" - просто очень бредовая книга. И вот благодаря New Yorker я наконец нашел переводчика, который это понимает - ссылка в комментах к статье попалась очень интересная:

"Когда я начал читать его когда-то, дети его в подростковом возрасте в школе проходили, у меня где-то на второй странице мурашки по коже побежали. Я понял, что пишет это человек с биполярным расстройством психики. Прочел не останавливаясь. Как минимум с биполярным расстройством психики. Он ничего не придумывал. Я так думаю. Мне так кажется. Я могу даже сказать, что я вполне уверен. Когда нибудь, когда он умрет, мы, вероятно, об этом узнаем от кого-нибудь из его близких или врача. Пока он жив - это преступление для врача и скотство для близких. А сам он потому и скрывается от возможной славы, поклонения и всего остального. Он писал так, как он видит или видел мир в конкретный отрезок времени. Всё, что он там описывает - он переживал, скорее всего, в переходном возрасте. А то, что он описал это в возрасте зрелом и то, как он продолжал вести себя в зрелости, говорит о том, что от него это не ушло. Он не "перерос" эту проблему, как многие и многие перерастают подобные вещи, выйдя из "переходного возраста". И в последствии у него могла развиться шизофрения тоже. И вся эта галиматья критиков - это галиматья. Я знаю, почему он исчез. Я знаю, почему он так пишет... Я знаю, почему он так себя ведет и сторонится людей. (Так же, как создатель Пинк Флойд Сид Барретт и многие другие). В крайнем, очень крайнем случае у кого-то из его очень близких людей есть то, что он описывает. Но это - вряд ли. Я думаю - у него самого. И больше ничего. Вся эта галиматья критиков - это как если я залезу на лестницу и разолью из ведер на большой холст разных красок. А они шоблом соберутся и начнут городить про то, как я выразил конфликт буржуазного общества с бессистемной системой систематических систем гелиоцистита панкреотитообразной бразности и особо концентририванной галиматьи высшей меры наказания".

Всё это, кстати, не исключает гениальности. Проблема в том, что у таких людей очень гениальные вещи могут лежать в одной свалке с мусором, и сами они не всегда видят разницу. Я очень люблю художника Анатолия Зверева, он круче всякого Поллака - но не в той жуткой мазне, которой перемежаются действительно классные его картины. Та же фигня с режиссером Ричардом Линклейтером: отличные фильмы "Перед рассветом" и "Перед закатом" - и вдруг унылая бреднятина "Waking Life".

Вот и с Селинджером та же проблема. Он цеплял, конечно. Но вовсе не тем, что ему приписывают на обеих сторонах океана. И довольно смешно спорить о близости или неадекватности какого-то перевода, если сам оригинал является бредом психопата. Кстати, у автора приведенной выше цитаты - Ярослава Вала - есть свой вариант перевода: "Ловящий во ржи". Возможно, это и есть тот третий вариант, который нужен. А может и нет. Я ещё не читал, только нашёл.

Tags: книги, хайку
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • перколяция (2)

    Он постучал, и не дождавшись ответа, поднялся на чердак. Сын лежал на соломенном матрасе, глядя в стену. Антон поставил тарелку с пельменями на стол,…

  • перколяция (1)

    (В последнее время я много ругал чужие книжки и фильмы, а своих новых текстов давно не показывал. Ну что ж, устроим просмотр мини-сериала, который…

  • пустые щи

    Варил на днях щи. Классические такие, по батиному рецепту, с квашеной капустой и костью. И вспомнил, чего я давно не ел: щей из крапивы. Обычно как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

Recent Posts from This Journal

  • перколяция (2)

    Он постучал, и не дождавшись ответа, поднялся на чердак. Сын лежал на соломенном матрасе, глядя в стену. Антон поставил тарелку с пельменями на стол,…

  • перколяция (1)

    (В последнее время я много ругал чужие книжки и фильмы, а своих новых текстов давно не показывал. Ну что ж, устроим просмотр мини-сериала, который…

  • пустые щи

    Варил на днях щи. Классические такие, по батиному рецепту, с квашеной капустой и костью. И вспомнил, чего я давно не ел: щей из крапивы. Обычно как…