коротко о славном

"Верёвка" - этнографический детектив.
"Солнцеворот": хайку-календарь на каждый день
"Креветка" - рассказ-финалист конкурса "Будущее время".
"Сядьте на пол" - лучшая книга для родителей (пруф).
"Паутина" и "2048" - киберпанк и пост-киберпанк.
"Лишние детали" - сборник рассказов.
"Худловары" - роман о том, как мы строили Рунет.
Лучшие статьи из Компьютерры и Вебпланеты

Самые стихи - "Девушка в свитере" и "Искусство Терять".
Ещё есть хайку, love stories, magic arts, детские стихи и переводы.
Верёвочные фигуры: колыбель для кошки, звёздный атлас, сказки Севера, песня про улитку.

Collapse )

пояснительная записка

Решил я тут посмотреть, а что за текст начитал Глуховский в "Тотальном диктанте". Посмотрел. Нихрена не понял. Там по сюжету тётка рассказывает про свою бабушку, а в конце вдруг благодарит "Королевскую академию и Комитет". И всё!

Неужели Дима вообразил себя на месте Марии Кюри, как она пришла на получение Нобелевки с полными карманами радия и хорошенько облучила всех выдающихся учёных своего времени? Но что же за обещание она дала своей бабушке? Наверное, что-то типа "обещаю облучить всех этих грязных мужиков, чтоб у них больше никаких детей не было!"

Пошёл искать по Интернету подтверждение своей гиптезы. Вот вижу, "Комсомольская правда" пишет:

"Но, чтобы люди понимали содержание рассказа, по сценарию Дмитрия Глуховского был создан короткометражный фильм «Обещание», который также показали перед началом диктовки"

Ба, да это вообще новое слово в литературе - произведения, которые понятны только после специального фильма. Я бы даже сказал, это новая индустрия квестов. Однако фильма этого я так и не нашёл (наверное, только за деньги показывают). Поэтому я спрошу вас, дорогие товарищи: вдруг вы писали этот диктант - вы вообще поняли, о чём писали? Там было про Марию Кюри-Склодовскую, да? В фильме фигурировали облучённые учёные? Снимали в Варшаве или в Париже? Там показали, как Пьер Кюри попал под лошадь?

как вылупить классика из современника

Много лет назад в школе я задал провокационный вопрос нашей учительнице по литературе. Почему, спросил я, мы изучаем эту скучную классику, а не более современные книги? В качестве современной книги я тогда читал «Альтернативу» Юлиана Семёнова — ну, Штирлиц же был великим киногероем эпохи. Эту книгу я и привёл как пример того, что можно было изучать на уроках литературы вместо классики.

Ответ учительницы был, как я теперь понимаю, достаточно стандартен. В курсе школьной литературы изучают базовые вещи, сказала она. Например, образцы хорошего русского языка и мышления. Если эти базовые вещи изучить, то с остальными книгами, тем более современными, вы легко разберётесь самостоятельно.

Как ни банально, но так и вышло. Я совершенно не помню сейчас, о чём писал Юлиан Семёнов, и его книжка не стоила даже упоминания в том споре. Точно так же пролетают мимо и забываются многие современные книги. Зато классику с живым русским языком — Лескова, Гончарова, Куприна — я с удовольствием читаю и слушаю до сих пор. И оттого мне особенно смешно наблюдать нынешние попытки заменить классиков на современников. Особенно когда с такими попытками вылезают не школьники, а какие-то тушки с брюшками.

Collapse )

Тарковский для бедных

"Если ты пойдёшь с нами, мы будем звать тебя Стокгольм." (La Casa de Papel)

После моего обзора западных сериалов товарищи по палате спрашивают, чего я думаю про отечественные сериалы. Ну, тут всё просто. Две главные идеи надо знать про них.

Первое: важнейшей технологией употребления кино в наши дни является перемотка. Раньше граждане были вынуждены смотреть кино полностью, согласно купленым билетам. Потом стало можно без билетов, зато кинологи стали хитрее - растягивают фильмы в сериалы, чтобы больше рекламы туда напихать.

Но нас не догонят, у нас есть перемотка. Смотришь минуту, всё понимаешь на пять минут вперёд - и перематываешь на пять минут. Ещё минуту смотришь, понимаешь на пятнадцать минут вперёд - опять перематываешь. Да, в некоторых редких случаях на экране может оказаться что-то неожиданное и непонятное. Тогда мотаешь на пару минут назад, проясняешь. Но в целом мотать назад почти не приходится, зато вперёд мотается отлично, и экономия времени гигантская. Прямо идея для стартапа: сделать умный софт, который превращает сериалы в короткометражки.

Давеча ознакомился я таким способом с сериалом "Топи". Формально там 7 серий, то есть какие-то люди потеряли семь часов жизни на просмотр (я уж не говорю об идиотах, которые это снимали с полгода). Но при правильной технике перемотки можно за полчаса всё увидеть. А мою рецензию вы прочтёте даже быстрее.

Collapse )

сказочный баянист

Первую книжку с политкорректными пародиями на классические сказки я встретил в Штатах в 1994 году. Начиналась она с Красной Шапочки, где и Волк был вегетарианцем, и бабушка не болела, а занималась спортом, так что Шапочка несла ей не бутылочку винца, а витамины. Мы посмеялись над этой сказкой вместе c владельцем книжного магазина, и он рассказал, что это очень модная движуха: одни люди на полном серьёзе выпускают сказки с исправлениями "некорректных" слов и сюжетов, а другие издеваются над этими "корректными" и сочиняют вот такие пародии.

Но это было более 25 лет назад. И в Штатах, и в Европе эти "политкорректные сказки" давно уже всех задолбали. Особенно после фильма "Шрек", создатели которого вывернули наизнанку всё, что можно. Однако выяснилось, что в кириллоидной литературе данное направление ещё ценится.

Борис Акунин выпустил книжку "Сказки народов мира", где сделал со сказками то, что он обычно делал с классикой - набрал чужого, творчески обгадил и выдал за своё. Например, в одной сказке Акунина принцы женятся друг на друге, вместо того, чтоб воевать за принцессу. А в другой сказке принцесса живёт с крысой вместо принца. Ровно те бородатые шутки со сказками, которые после "Шрека" даже стыдно шутить в приличном обществе.

Отдельная тема - сама первая сказка, японская. Тут не про гендерную политкорректность, а про настоящую политическую. В этой сказке самурай идёт на север, спасать Курильские острова от Ледяного дракона. Нет, не от какой-то там фантастической Годзиллы с атомными бомбами, брошенными на Хиросиму, Нагасаски и атолл Бикини. А от ужасной угрозы с Севера. Хотя это, опять же, баян баянов, многократно описанный в японских газетах под оккупационным американским режимом. Мол, атомные бомбы случайно упали и никого не задели, а вот Курильский вулкан - там действительно дракон страшный живёт.

Хороший разбор этих сказок Акунина опубликован на "Альтернативной литературе". Единственное, с чем я не согласен - Лев Рыжков там пишет, что это "продукт, предназначенный, без сомнения, на экспорт". Нет, за рубежом это уже никому не нужно. Там такие продукты давно съели, отрыгнули, снова съели, и так восемь раз.

Поэтому внезапный прорыв Акунина в детскую литературу объясняется либо старческим маразмом, либо желанием принести эти "ценности" в Россию. Хотя и тут он опоздал - все эти "Шреки" и "Последние богатыри" давно заполонили экраны без него. В общем, дедушка засиделся на своих французских виноградниках, и видимо, уже врос в землю по самый изюм. Не будьте такими, дети. Больше двигайтесь, и кушайте свежие продукты. Сайонара!

сороки

Собирая календарные приметы для "Солнцеворота", обнаружил, что борьба с праздником весеннего равноденствия одинаково безуспешно шла как в христианстве, так и в исламе.

Однако Навруз всё-таки сохранил оригинальное название, означающее "Новый день". У нас же вышла более хитрая штука с названием. Церковь решила закрыть равноденствие своим праздником Сорока Мучеников. Народный календарь ответил просто: "мученики" позабылись, а то, что осталось - больше похоже на птицу. В итоге получился праздник возвращения птиц.

Кстати, о происхождении названия птицы сороки. Существует множество шизовых версий, но я предпочитаю самую простую и очевидную. "Сорока" - это нижнее бельё (сорочка, сорочица, срачица - в общем, "сор" и "срач" тут неслучайно, это описание функционала). Почему так назвали птицу? Да потому, что она щеголяет в белой ночнушке, это же за километр видно.

22-23mart

deadly secure #15

После моего поста про трудности робоперевода товарищи по палате спрашивают - а правда ли, что выражение "комната грязи" выдало Навального как агента ЦРУ? И тут я понял, что давно не выпускал на волю ту свою субличность, которая считает себя специалистом по безопасности. Поэтому сегодняшний выпуск Deadly Secure посвящен машинному переводу.

(1) Ну во-первых: вычисление агентов по херовому русскому языку - это классика. Послушайте например интервью с хакером из группы REvil - там есть и о том, как они вычисляют агентов западных спецслужб. Правда, не только по языку: "Они сыпятся на проверке по общеполитическим и социальным вопросам стран СНГ".

(2) На первый взгляд кажется, что автоматические переводчики облегчают поддельную атрибуцию хакеров и их инструментов. Но и разоблачение таких подделок тоже облегчается. Вот представьте, в ЦРУ написали вирус, и решили свалить всё на русских. У них есть специальный софт Marble, который автоматом переводит комментарии в коде вируса на русский язык. Но ведь понятно, на кого это действует? Только на тех, кто русским не владеет. А кто владеет, тот сразу видит, что это подозрительно корявый русский.

(3) Для симметрии: российских органистов тоже вычисляют по робопереводам. Причём ловят их - внимание! - даже не на корявости перевода, а на самом факте использования робопереводчика от компании Google. Спасибо Серёже Брину, теперь мы знаем, что он сливает спецслужбам не только почту граждан, но и то, что граждане пытаются переводить:

Collapse )

Супермен и Люся

Забавный пример того, как сделать мировой пиар с помощью "ценителей поэзии".

4 марта какая-то жёлтая британская газета пишет, что в США найдено неизвестное стихотворение Набокова, посвященное Супермену и написанное в 1942 году. В этом стихотворении Супермен очень грустит, что не может завести детей со своей любимой Луис Лейн. Потому что их ребёнок будет монстром, который будет разрушать всё вокруг, и скорее всего, даже освободит всех врагов отца и восстанет против него.

Стих перепечатывает вся остальная жёлтая пресса Великобритании. Уже через пару дней появляются переводы на русский - от Николая Караева и Михаила Идова. Второй из них, клинически корявый, даже удостаивается новости в "Медузе", как большое культурное событие. За ними подтягивается Lenta.Ru и прочая жёлтая пресса кириллоидного полушария. Все с умилением разбирают "пророческие" детали в стихотворении Набокова - типа, там упомянута резиденция Гитлера, а ведь Супермен в будущих комиксах действительно разберётся с Гитлером, и бла-бла-бла.

Но все эти набоколюбы в упор не замечают гораздо более мощного совпадения. Буквально в эти самые дни на экраны в США вышел сериал "Супермен и Луис" (23 февраля - пилот, 2 марта - первая серия). И главная идея сериала удивительным образом совпадает со внезапно найденным стихом Набокова. В этом сериале Супермен и Луис завели пару детей, и спонтанные супер-силы выявляются именно у того из пацанов, который является "трудным подростком" и очень злится на папашу.

Набоков, стало быть, пророчески написал в своём стихе сценарий сериала. И нашли этот стих - ну совершено случайно - именно в дни премьеры сериала. И оригинал стихотворения видел только один-единственный "набоковед".

Вот же детский сад, ей-богу. То дворец из фотошопа, то набоков стих из... Йеля.

трудности перевода для чайников

На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал их, когда стал объяснять, что только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно созвучные слова для противоположностей! В оригинале-то они и звучат, и пишутся по-разному. Причём уничижительное словечко muggle — это не изобретение Роулинг, оно было в ходу задолго до неё, и самый подходящий его перевод — «мурло» — всяко был бы лучше, чем ошибочно-магические маглы... На этом месте меня и прогнали с кухни, причём дорогая жена посоветовала пойти в Интернет, где фанаты давно уже обспорили все эти трудности перевода.

Collapse )

школьный сонет

Мы учили про город, знакомый до слёз,
мне придумалась рифма "молочных желёз".
Я представил девчонку с размером два-три,
а училка бубнила про фонари

с рыбьим жиром, как будто фонарь - колбаса.
Дальше было про дёготь и голоса,
мертвецы, кандалы, вырван с мясом звонок...
Что за грёбаный панк к нам пришёл на урок?

Я открыл свой блокнот и рисую внутри.
Где-то там ждёт девчонка с размером два-три,
смотрит с кухни в окошко, как вышла луна,
и по городу бродит совершенно одна.

Жаль, что этот поэт столько букв написал,
но о клёвой девчонке ничего не сказал.

PS.
Помимо Мандельштама, у нас есть правильные версии Бродского и Агнии Барто.