Previous Entry Share Next Entry
something tight
lexa
"...А со мною на свиданьи -
просто ангел состраданья:
ей уже полмира плакалось в бедро"


Переводить Коэна - забавная медитация. Можно целый день с одной строчкой ходить, всё без толку. Closing Time - это ещё ладно, а вот Thousand Kisses Deep вообще никак. Зато очень успокаивает это зависание между двух языков.


  • 1
Оооо, обожаю такие вот штуки, когда понимаешь, но перевести не можешь )) мне давно кажется, это именно тот самый кайф, ради которого хочется учить языки
Вот и еще парочка мне в копилочку, мерси ))

я недавно думала как раз про коэна, как слушая и слушая и слушая "famous blue raincoat", постепенно понимаешь рассказываемую историю. сразу понять, по-моему, вообще не возможно.
Thousand Kisses Deep, несмотря на неоднократное прослушивание, я пока не поняла, про что) но этим он и цепляет, что хочется, как в истории про буратино, открыть эту дверь в стене, за которой совсем иное представление идёт

У меня для Thousand Kisses Deep есть рабочий вариант перевода - "Во глубине сибирских руд".

Штука конечно, но общий смысл этой песни и пушкинского стиха очень схожий.


Извините что вклиниваюсь в разговор, но интересно было бы прочитать этот перевод. У вас есть? Покажите

Недоделки публиковать не люблю. Так что пока могу лишь показать мои переводы других песен Коэна:

Take this walz
http://lexa.livejournal.com/183935.html

Waiting for the miracle
http://lexa.livejournal.com/151175.html

Dance me to the end of love
http://lexa.livejournal.com/326454.html

Ну и кстати, про синий плащ - это конечно же Блок. Мама у Коэна была русская, так что он наверняка был в курсе:

Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла...
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла...

ну как русская... относительно. а Блок - да, помноженный на сайентологию ))

мда, я вот тоже со дня выхода над ней думаю. и пока никак

Хочешь посмеяться? Некоторые доходят аж до полной противоположности по смыслу:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/159954

да не очень (хочу, в смысле). такого есть в количестве

миллион, миллион, миллион алых роз.....

Эту песню Коэна услышал в фильме "Хороший вор" и полюбил её, но удивительно читать про муки людей, пытающихся создать точный перевод этого текста. Простого незамысловатого текста для песни, а не стихотворения.

Ох уж, эти загадочные "Thousand Kisses Deep".... Сколько в них глубины! Точно больше, чем в миллионе алых роз.....

По-моему, такие же "муки" испытал бы англоязычный гражданин, решившийся перевести на язык Шекспира "Владимирский централ"

Песни, неплохо перекликаются... И там и там герой "банковал", но "жизнь разменяна". И вот теперь он вспоминает молодых девчонок и игровую рулетку с лошадками. И "лежит на сердце тяжкий груз".

Владимирский централ - ветер северный!
Этапом из Твери - зла немерено... Лежит на сердце тяжкий груз.
Владимирский централ - ветер северный.
Хотя я банковал, - жизнь разменяна, но не "очко" обычно губит, а....
Thousand Kisses Deep



Re: миллион, миллион, миллион алых роз.....

>пытающихся создать точный перевод

Точный перевод я и так знаю. Муки доставляет перевод, который было бы можно спеть точно так же легко и незамысловато. На тот же мотив примерно.

Владмирский централ подходит к первым строфам, конечно. Но дальше там идут натуральные "Пираты Карибского Моря", а такого у наших сухопутных зэков точно нету.

Re: миллион, миллион, миллион алых роз.....

А "священная корова" стоит мук? Текст-то так себе, мягко говоря...

Лошадки бегают по кругу,
А я любил свою подругу
Она надела длинный плащ (синий, как в каком-то стихотворении Блока, о котором мне рассказала мама - эмигрантка из России)
Увы, любовь - не громкий марш...
Аллилуйя!



  • 1
?

Log in

No account? Create an account