Previous Entry Share Next Entry
Роберт Фрост. "Не та дорога"
lexa


Две тропки в роще золотой,
развилка детства. Жаль, что мне
дано пройти лишь по одной.
Я постоял сперва на той,
которая была видней,

но всё же выбрал не её.
A ту, где посвежей трава
словно она сильнее ждёт,
того, кто наконец пройдёт.
Хотя опавшая листва

На всех дорожках скрыла грязь
в то утро. Я подумал: пусть
вторая тоже ждёт не зря,
пройду и там до ноября...
Но знал уже, что не вернусь.

Спрошу себя на склоне дней:
Что было главное, скажи?
Тот лес. И тот из двух путей,
где меньше следа от людей.
Тот выбор на всю жизнь.



PS. Одно из любимых стихотворений, которое я ленился переводить лет двадцать... и внезапно перевёл сегодня, пока в метро ехал. Очевидно, связано с тем, что до этого пару дней переводил Брюса Стерлинга. А это, в свою очередь, стало следствием болезни общества, которая называется "копирайт". Дело было так: позвали мы на конференцию передачу "Модель для сборки", чтобы киберпанк послушать. А они боятся читать книжки вслух из-за преследований копирастов. Ну, я спросил Стерлинга, он дал разрешение. Так блин, нужны еще оказывается права переводчицы! Которая вообще умерла уже. Да и перевод у ней был такой, мягко говоря... Короче, сел и сам перевёл нормальным русским языком. А заодно и Фроста под горячую руку. Вот такая у меня теперь тяжелая работа, связанная с безопасностью критических инфраструктур.

  • 1
очень понравилось, а вот если утащить - то авторство перевода как указывать?

Замечательная работа какая! А ссылку на оригинал можно?

Robert Frost (1874–1963).
Mountain Interval. 1920.

================
The Road Not Taken
================

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Edited at 2014-05-20 07:25 pm (UTC)

Все же жаль, что не удалось сберечь размер. Такой монотонный, задумчиво-торжественный амфибрахий(?) тут у Фроста...

Да это не амфибрахий совсем, это такой ямб с дыркой:

_ | _ | _ _ | _ |
_ | _ | _ _ | _ |


Но если учесть, что в английском значительная часть звуков вживую не читается (редукция), то получится обычный четырехстопный ямб, как у меня.

Ну вот последней палочки (мне) и не хватает :)

Две тропки в роще золотой
Две тропки в роще позолоченной

Мелочь, а разница.
Да ладно.

Мне тоже мечталось это перевести. Но двадцати лет еще не прошло :)
Спасибо.

классный перевод, Алексей!

"Манэки-неко" небось читать будут?

И его тоже. Но теперь - в правильном переводе.

есть в этом что-то парадоксальное. На международном хакерском форуме бояться читать киберпанковскую (читай-хакерскую)книжку из-за закона об авторских правах. Пожалуй лучшее подтверждение, звучавшей на одном из предыдущих дейсов версии, что хакеры со своей романтикой бесшабашных взломов ради прикола сдохли как вид...(

  • 1
?

Log in

No account? Create an account